Connect with us

WOW

Nuevos libros esta semana: Tales de Ian McEwan y Patricia Lockwood, y nuevas traducciones

Published

on


La línea de libros nuevos de esta semana cuenta con un par de cabezas de cartel en Ian McEwan y Patricia Lockwood. Cualesquiera que sean sus diferencias como escritores, y ciertamente hay algunos, ambos son reconocibles por su alegría impenitente para mantener a los lectores fuera de balance. La verdad tampoco será fácil en sus últimos esfuerzos.

Para aquellos de una inclinación más cosmopolita, el calendario ofrece un desvío desde la perspectiva estadounidense con dos obras en la traducción: una por el premio Nobel francés Annie Ernaux, el otro de Yoko Tawada, un expatriado japonés que vive en Alemania.

Luego está la novela cuyo mayor giro es que finalmente existe en absoluto, después de que Kiran Desai dedicó 20 años a escribirlo. Alarmante que pueda parecer, está claro que todo el tiempo dedicado a La soledad de Sonia y soleado no se gastó en vano.


La soledad de Sonia y Sunny, por Kiran Desai

La soledad de Sonia y soleadopor Kiran Desai

Unas dos décadas nos separan de la publicación del último libro de Desai, La herencia de la pérdida. Esa novela, una saga multigeneracional ambientada en dos continentes, barrió el premio Booker y el Premio National Book Critics Circle y anunció a Desai como una audaz voz literaria joven. Ahora, en el lanzamiento del tan esperado seguimiento de Desai, vale la pena detener un momento para maravillarse con la fortaleza intestinal que debe tomar pasar más de un tercio de su tiempo en la tierra hasta ahora luchando con el mismo manuscrito. El fruto de esa larga mirada al menos representa una ganancia inesperada saludable para los lectores, que pueden esperar una rica historia de amor, con la ambición y la sensibilidad para que coincidan con su valioso predecesor.


¿Alguna vez habrá otro tú, de Patricia Lockwood?

¿Habrá otro?por Patricia Lockwood

Discurso con NPR’s Todas las cosas consideradas en 2021 Sobre su novela debut, Lockwood dijo que quería que el libro evocara esa sensación abrupta e incómoda cuando «te enfrentas a algo que es irrefutable, que no se puede negar». Por desagradable que se sienta esta colisión, tal vez hay algo que decir para al menos tener ese tipo de certeza, eso rápidamente. La estrella de la segunda novela de Lockwood no tiene tanta suerte. Sufriendo los efectos de una enfermedad poco comprendida que recuerda a Long Covid, la mujer desciende a la debilidad y la psicosis, con el lector empujado a la vorágine de su vida desentrañada, luchando por lastre de la misma manera que ella.


La otra chica, de Annie Ernaux y traducida por Alison L. Strayer

La otra chicapor Annie Ernaux y traducida por Alison L. Strayer

Ernaux ganó el 2022 Premio Nobel de literatura Para un cuerpo de trabajo tan resistente a las etiquetas, le cayó al escritor francés acuñar uno mismo: «autosociobiografía», un género híbrido tejido de memorias, ficción, historia y críticas. Es un nombre irónicamente largo y difícil de manejar para los libros que se han observado por su hábil gracia y, francamente, su tendencia a ser bastante corta. Casualmente, ambas cualidades se exhiben en La otra chicaque registra en menos de 100 páginas, y que teje su historia a través de una carta dirigida a una hermana mayor que murió antes de que naciera Ernaux. Publicado por primera vez en francés en 2011, el libro llega a los lectores anglófonos cortesía de Strayer, cuya traducción de Ernaux’s Los años ganó un asentimiento del Premio Internacional Booker 2019.


Lo que podemos saber, de Ian McEwan

Lo que podemos saberpor Ian McEwan

Casi un siglo en el futuro, en un mundo a medio agitado y reducido a la mitad en la población de la guerra y el desastre ecológico, la búsqueda del erudito Tom Metcalfe es relativamente moderno: quiere recuperar un famoso poema perdido, escrito durante una embriagadora era de crepúsculo, específicamente, 2014, que, desde el ángulo de Metcalfe, parece incomprensiblemente rico en facilidad y anfeta en la cusp de desaster. «Esta es ciencia ficción sin la ciencia», el venerable autor británico le dijo a NPR Edición de fin de semana sobre su nueva novela. «Estoy más interesado en saber, ¿cuál es el futuro de la historia? ¿Cuál es el futuro de las universidades? ¿Cuál es el futuro del pensamiento y el amor y la vida cotidiana?»


Archipiélago del Sol, de Yoko Tawada y traducido por Margaret Mitsutani

Archipiélago del solpor Yoko Tawada y traducido por Margaret Mitsutani

Nacido y criado en Japón, ahora con sede en Berlín, Tawada llega a lectores en inglés solo a través de la traducción. Aún así, no se puede confundir la brillante extrañeza de su voz, como un timbre de viento construido con objetos encontrados. Eso es en parte un testimonio del traductor Mitsutani, cuyo trabajo anterior con Tawada ha Ganado un premio National Book Award y un lugar en la lista para Esparcido por toda la tierra. El último libro abrió una trilogía que concluye el martes con Archipiélago. Considere esto como una recomendación para toda la serie, francamente. Sus tres libros delgados crean un tipo de distopía, sombrío y seriedad de ganancia, en la misma medida, en la que nuestra intrépida banda de inadaptados lleva a cabo su búsqueda de Grial con todos los Lógica de Calvinballen el que la única regla que realmente importa es la que estás a punto de compensar a continuación.

Comentarios

0 Comentarios

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *