Connect with us

WOW

Una novela alemana sobre una historia de amor torturada gana el Premio Internacional Booker 2024

Published

on

La novela de la autora Jenny Erpenbeck. Kairós fue nombrado ganador del Premio Internacional Booker de este año.

Thomas Lohnes/Getty Images


ocultar título

alternar título

Thomas Lohnes/Getty Images


La novela de la autora Jenny Erpenbeck. Kairós fue nombrado ganador del Premio Internacional Booker de este año.

Thomas Lohnes/Getty Images

Kairós, una novela sobre una historia de amor entre una mujer más joven y un hombre mayor en la Alemania de los años 80, ganó el Premio Internacional Booker de este año. El premio es uno de los premios más prestigiosos de ficción traducida al inglés.

El libro, escrito originalmente en alemán por Jenny Erpenbeck, fue traducido por Michael Hofmann. Los dos recibirán un premio de 50.000 libras esterlinas (unos 63.000 dólares), repartidos en partes iguales.

En el centro de Kairos está la relación entre Katherina, de 19 años, y Hans, un escritor casado de unos 50 años. Tienen sexo, salen a caminar, escuchan música. Pero la relación pronto comienza a volverse violenta y cruel. Este sentimiento de pérdida y desilusión se relaciona con los cambios políticos que estaban ocurriendo en Alemania en ese momento. Al elogiar la novela, el crítico de Fresh Air, John Powers, escribe que «Erpenbeck comprende que las grandes historias de amor deben tratar sobre algo más que amor».

Y continúa: «Incluso mientras narra el romance de Katharina y Hans con todos sus dolorosos detalles, su historia de amor se convierte en una especie de metáfora de Alemania Oriental, que comenzó con la esperanza de un futuro radiante y terminó en mezquindad, acusaciones, castigos y fracasos. «.

La portada de la novela Kairos, escrita por Jenny Erpenbeck, traducida por Michael Hofmann

Erpenbeck fue anteriormente director de ópera. Su primera novela fue la de 2008. El viejo niño y el libro de las palabras sobre una niña que pierde la memoria. En 2018, fue preseleccionada para el Premio Internacional Booker por su novela. Ir fue ido. Es una escritora muy aclamada que obtiene críticas entusiastas y perfiles brillantes de NPR, The New York Times y The New Yorker, y los críticos a menudo predicen que ganará el Premio Nobel en su futuro.

El traductor Michael Hofmann es poeta, ensayista y ex juez del Premio Internacional Booker. Hofmann es el primer traductor masculino en ganar el premio. Ha traducido decenas de libros del alemán al inglés, incluidos autores como Franz Kafka y Hans Fallada. Una entrevista de 2016 en The Guardian destacó su capacidad para «revivir por sí solo la reputación de un autor», llamándolo «posiblemente el traductor del alemán al inglés más influyente del mundo».

En un comunicado de prensa anunciando el premio, Eleanor Watchel, presidenta del jurado de este año, elogió la forma en que la novela utilizó la historia personal como una forma de examinar las maquinaciones políticas más amplias de Alemania. «El ensimismamiento de los amantes, su descenso a un vórtice destructivo, sigue conectado con la historia más amplia de Alemania Oriental durante este período, a menudo encontrándose con la historia en ángulos extraños.»

Los otros finalistas del Premio Internacional Booker 2024 fueron No es un río de Selva Almada, traducido del español por Annie McDermott; Arado torcido de Itamar Viera Junior, traducido del portugués por Johnny Lorenz; Materia 2-10 por Hwang Sok-yong, traducido del coreano por Sora Kim-Russell y Youngjae Josephine Bae; En qué preferiría no pensar de Jente Posthuma, traducido del holandés por Sarah Timmer Harvey; y Los detalles de la Genberg, traducido del sueco por Kira Josefsson.

El autor Georgi Gospodinov y la traductora Angela Rodel ganaron el año pasado el Premio Internacional Booker por esta novela Refugio del tiempo.

Esta historia fue editada para radio y digital por Meghan Collins Sullivan.

Comentarios

0 Comentarios

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Comentanos